aif.ru counter
0 225

Переведённые на осетинский язык популярные мультфильмы покажут 21 февраля

«Смешариков», «Фиксиков» и «Машу и Медведя» можно будет увидеть в День родных языков в библиотеке

Ставрополь, 17 февраля - АиФ-СК.

Общественники из Северной Осетии придумали, как заинтересовать малышей изучением родного языка. «Федерация национальных видов спорта, игр и культуры» организовала дубляж на осетинский язык «Смешариков», «Фиксиков» и «Маши и Медведя».

Почему именно эти мультфильмы? Ведь ту же Машу психологи считают невоспитанной и эгоистичной девочкой, выходки которой остаются безнаказанными, что антипедагогично и даже вредно показывать детям.

Оказывается, в федерации долго спорили, что же выбрать для перевода. «Некоторые говорили, что мультики должны в первую очередь служить воспитательной цели, как в советское время, - рассказал руководитель организации Сослан Дидаров. - Но в итоге победила точка зрения, что нужно переводить на осетинский то, что нравится детям. Мы провели опрос на улицах  Владикавказа и в интернете. Чаще всего дети и родители называли именно эти мультфильмы. Мы в федерации посмотрели несколько серий из них и ничего плохого не увидели, поэтому приняли решение переводить их».

Федерации организовала продажу браслетиков с национальной символикой и на собранные средства заключила договоры с обладателями авторских прав на мультфильмы. Самые жёсткие условия были прописаны для перевода «Маши и Медведя».

«У нас есть прекрасные актёры национального театра, которые умеют пародировать детей. Но правообладатели требовали, что озвучивать Машу  должна именно маленькая девочка с похожим на оригинал голосом. К тому же она должна была хорошо знать осетинский. Мы долго подбирали кандидатуру и только недавно нашли», - сообщил Сослан Дидаров.

Будут ли осетинские дети понимать мультфильмы на родном языке? В сёлах, как полагает наш собеседник, будут. А вот в многонациональном Владикавказе в осетинских семьях малыши сразу начинают говорить на русском языке, потому что на нём по привычке общаются их родители. «Но мы для того и переводим мультфильмы, чтобы у детей возникало желание узнавать свой язык, - говорит Сослан Владимирович. - Дублированные серии мы передадим в школы и детские сады, а также разместим в интернете. Если договоримся с правообладателями, то покажем и по национальному телевидению. Первые серии собираемся представить в Национальной научной библиотеке 21 февраля, в Международный день родного языка». 



Оставить комментарий
Вход
Комментарии (0)

  1. Пока никто не оставил здесь свой комментарий. Станьте первым.


Все комментарии Оставить свой комментарий
Самое интересное в регионах
Роскачество

Актуальные вопросы

  1. Можно ли предпринимателям отложить покупку кассового аппарата?
  2. Возместят ли чеченским аграриям ущерб от гибели озимых в 2019 году?
  3. Отменят ли курортный сбор на Кавминводах для жителей Ставропольского края?